Av nyfikenhet/desperation testade jag Google's översättningsfunktion på de första raderna av min inskrift. Den föreslog följande:
Tu qui säkerhetsföretag procedis mente, för en
siste gradum, quaeso, uerbaque pauca lege.
Här ego quae claris fueram praelata puellis,
hoc Homonoea breui tillverkningen summan Läcka,
cui version Paphie, Charites tribuere decorem,
hur Pallas cunctis Artibus erudiit
siste gradum, quaeso, uerbaque pauca lege.
Här ego quae claris fueram praelata puellis,
hoc Homonoea breui tillverkningen summan Läcka,
cui version Paphie, Charites tribuere decorem,
hur Pallas cunctis Artibus erudiit
3 kommentarer:
Ah, inskrifter! Nu blir man förstås intresserad. Vad är det för inskrift? Hur lyder hela texten? Har alltid tyckt att det där "siste gradum"-temat är tilltalande! Hälsningar till Rom!
Tänkte skriva vars ett meddelande till dig och Kristina, men hon kommer kanske inte se det innan hon åker!
Drick lite vin eller drinkar och mys lite för mig också! Kram!!!
Anna: Inskriften i fråga är en begravningsdikt på eligiskt distika åt en viss Claudia Homonoea, CIL 12652, den rekommenderas! Många hälsningar tillbaka!
Sofia: lovar att vi kommer dricka vin och drinkar åt dig och hela TSS! Kram!
Skicka en kommentar